

Cristo nunca disse "É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus".
Ele falava aramaico e hebraico.
Em hebraico, kamel significa corda grossa com a qual os pescadores amarravam seus barcos nos atracadouros.
Então, este é um dos vários erros de tradução que existem nos vários livros da Bíblia.
A tradução, então seria "É mais fácil uma corda grossa passar por um buraco de agulha que um rico entrar no reino dos Céus".
Agora a frase já tem um sentido mais aceitável, não é? Mas, além disto, naquela época, o povo era muito pobre e ser rico poderia até significar ser perdulário ou opressor.
Que tal a frase "É mais fácil uma corda grossa passar por um buraco de agulha que um perdulário (ou opressor) entrar no reino dos Céus"?
Agora faz sentido, não é?
Então, todo o texto que tem como premissa a história de um camelo (animal enorme) passar pelo buraco da agulha é invenção.
"É MAIS FÁCIL"
"É mais fácil um buraco passar pelo camelo de uma agulha que um reino entrar no rico dos céus."
"É mais fácil um reino entrar no buraco de um camelo que uma agulha entrar no rico dos céus."
"É mais fácil um céu entrar no camelo de um buraco que um rico entrar na agulha dos reinos."
E finalmente:
"É mais fácil uma agulha passar pelo rico de um buraco que um camelo entrar no céu dos reinos."
Posted by Radamanto at abril 13, 2002
Sem comentários:
Enviar um comentário